tento blogísek je úplně na changu

TO = IT = Ajťák

21. února 2008 v 2:27 | Timy |  ze života
Něco málo k překladům názvů filmů.

Mám rád Stephena Kinga. To je emerický spisovatel, kdybyste nevěděli. Píše především horory a říká se, že je to v současnosti komerčně nejúspěšnější spisovatel. Možná ho už předběhla ta čarodějka z Anglie, to netuším; a je mi to vlastně jedno.
Mám rád i filmy natočené na motivy jeho knih. Teda většinou, zatím jsem viděl snad jen jedno děsivě špatné zpracování. Ale zase bylo fakt strašidelné - něco jako když emeričani natočili Mušketýry; prostě trapárna a chujovina.
Ale teď zpět k těm překladům. Stephen King napsal román "It". Když se do češtiny přeložila kniha, jmenovala se "To". A teď hádejte, jak se jmenuje film natočený podle této předlohy? Správně - "Nepředstavitelná hrůza". Skvělý název! Nicméně zrovna tenhle film lze najít i pod originálním názvem "To". Buď jsou to dva různé filmy, nebo to nakonec přejmenovali, nemám zdání.
Další kniha od Stephena Kinga - Needful things. Kniha v češtině se jmenovala "Nezbytné věci". A pod jakým názvem šel film do kin? Přece "Obchodník s hrůzou"! Bravisimo! Hned jak jsem se koukal na ten název, tak jsem věděl, že se jedná o Nezbytné věci, nic jiného mě vůbec nenapadlo.
Pak už tady máme trochu rozumnější překlady. Z "Pet Sematary" udělali knihu "Řbitov zvířátek", v kině pak "Hřbitov domácích zvířátek". Z "Secret Window Secret Garden" → "Skryté okno do skryté zahrady" → filmově: "Tajemné okno". To je taky dost demence. Nicméně zde se již původní film jmenoval "Secret Window", taky nešel přesně z předlohy.
Tohle mě prostě prudí. Když hledám filmové zpracování Nezbytných věcí, očekávám, že se to bude jmenovat stejně. Nechápu, co vede překladatele k tomu, aby si vymýšleli zcela jiné názvy než jaké jsou již zažité. Když se originální kniha jmenuje "Needful Things", původní film "Needful Things", česká kniha "Nezbytné věci" tak nechápu, jaký je důvod k tomu, měnit název u filmu.
OMG WTF.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Pety Pety | Web | 21. února 2008 v 11:06 | Reagovat

Jo! Tohle už jsem taky řešila. Děsně se mi líbil americký film The butterfly effect. Ten název v sobě skrývá filosofickou myšlenku filmu a ti idioti to "přeložili" jako Osudový dotek, což bych odhadovala spíš jako název pro nějaký z těch stupidních německých slaďáků...No co už

2 DooFooS DooFooS | Web | 21. února 2008 v 16:30 | Reagovat

Naposledy mě tahal za uši překlad Kubrickova filmu Full Metal Jacket, kdy se to přeložilo právě úplně doslova, jako Olověná vesta.

Jenže i ve filmu zazněl v jedné scéně při nabíjení obrat 7,62 mm full metal jacket, což jsou v tomhle kontextu celoplášťové střely ráže 7,62mm a já měl právě za to, že i z humanitně založeného hrdiny se během filmu vlivem války stane prostě ostrá střela...

Pravdou ale zůstáva, že na film Celoplášťová střela bych asi nešel ;-)

3 Ly Ly | Web | 21. února 2008 v 18:18 | Reagovat

Mě prudí nejenom tyhle filmové překlady, ale třeba i jména (Britney SpearsOVÁ, Angelina JolieOVÁ atd.)... Je to strašný, já navrhuju prostě jména a názvy NEPŘEKLÁDAT!

4 Jorge Jorge | 25. února 2008 v 17:09 | Reagovat

Někdy jsou blbě přeložené už ty názvy knih: Dreamcatcher jako "Pavučina snů" se mi dvakrát nezamlouvá.

5 Pavlik Pavlik | 26. února 2008 v 12:41 | Reagovat

Rozumím filmařům. Musíte sehnat prachy, abyste mohli koupit práva a to už je dost problém, potom prachy na samotný film a ještě platit práva za název. Když to není nějaký trhák co vydělá milióny proč platit ještě originál jméno, když už nemůžeme zaplatit producentům.

6 já | 26. února 2008 v 22:02 | Reagovat

no popravdě je to vážně kvůli penězům, třeba já bych na horor nešel, ale radši než na film To bych šel na film Nepředstavitelná hrůza, totiž kolik lidí dneska čte? Moc jich není, proto se producenti snaží přilákat lidi na film tím na co lid slyší, co si myslí, že se jim bude líbit. Neříkám, že je to tak správně, vlastně s tebou souhlasím, ale takhle nějak to prostě je :(.

7 G-G G-G | 28. ledna 2010 v 17:52 | Reagovat

"Naposledy mě tahal za uši překlad Kubrickova filmu Full Metal Jacket, kdy se to přeložilo právě úplně doslova, jako Olověná vesta."

Na tom není nic doslovného, to je prostě a jednoduše špatný překlad. Vnějšímu obalu střel do malých ručních zbraní se vždycky říkalo "plášť", nikdy "vesta" (kde na to přišli?), a nikdy se nevyráběl z olova - většinou z tombaku, občas i z oceli (olověné je jádro).

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama